悦读文网

当前位置: 首页 > 伤感文章 > 正文

《三国演义》千古风流天下闻学术争鸣www.hlmsw.cn,成龙捐兽首被泼漆

时间:2021-04-05来源:小西湖文学网

  作者:何明星 何抒扬

  在中国四大名著中,《三国演义》的世界影响是最大的。据笔者依据OCLC数据库在2015年底检索,迄今依然在世界图书馆流通的翻译语种为15种,版本多达243个(如上表)。

  表中有9种语言为“一带一路”国家的语言,版本为99太原癫痫科医院那家好个。越南语有38个版本,泰语有31个版本,印尼语有13个版本,马来语、俄语各有5个版本,爱沙尼亚语、波兰语、老挝语各有2个版本,蒙古语有1个版本。

  在周边国家成为范本

  《三国演义》在“一带一路”国家的传播,最初也是在华人和华裔群体中流传,此后逐步用当地语言进行改写和翻译,走跨语种传播路径,这以在东南亚国家传播最为明显。

陇南癫痫病医院在哪里,这家靠谱

  据考证,《三国演义》一书,最初是随着出国谋生的中国闽粤地区移民步伐来到南洋诸岛上的。据记载,福建高甲戏三合兴班曾于1840―1843年到今马来西亚、新加坡一带上演过《三气周瑜》等剧目,观众多为华人移民。华人在当地经营的刻书铺、租书铺中,《三国演义》是常备书目,19世纪末20世纪初出现华人经营的现代报刊业时,《三国演义》常在报纸连载,成为报纸的一个主要卖点。遂宁癫痫病医院—就这家靠谱马来半岛的第一部《三国演义》马来语译本,由华人后裔翻译家曾锦文翻译,该译本在1892至1896年分30册在新加坡出版,逐渐传播到马六甲和槟城等地区,迄今仍不断再版。

  《三国演义》在印尼最初也是在华裔族群中流传,1859年出现第一个爪哇语节译本。最著名的马来语全译本是由钱仁贵、李云英两位华裔翻译,1910年前后出版,是印尼100多年来最优秀的《三国演义杭州癫痫哪里治的好》译本,并成为近百年来印尼不断改编、出版的参考范本。后世改编者也都是华人后裔,如李春生,自己改编、印刷、出版。李春生还把《三国》赠予当时的苏哈托总统和高级陆军将领,并召开新闻发布会。他在1985年至1988年历时3年改编的印尼语版《三国演义》出版后经久不衰,于2002年、2003年、2005年、2009年4次再版。今天印尼各大书店仍能见到他的改编本。

------分隔线----------------------------